"Pink
Dominoes"


(notes edited by Roberta Baldi)



the poem

[January 27 2005]

Publication

First printed in the Civil and Military Gazette, March 30th, 1886. Collected in Sussex Edition, Vol. 32, page 31 (ORG entry: nr. 174, page 5112). In the year of first publication, 1886, a second edition was published, in which the verse beginning 'I want you to see that Jenny and Me Had barely exchanged our troth . . .' was inserted in brackets. (F. A. Underwood, 'The Expansion of “Departmental Ditties”', the Kipling Journal, December 1973, page 8).

Background to the poem

The Living History Society of Minnesota has noted:

The custom of wearing a costume or disguise of some sort to celebrate special occasions has long been a part of cultures throughout the world. In 17th century Italy, the tradition of wearing masks and elaborate costumes during carnival was a direct influence upon the 18th century European craze for masquerades. The licentious behavior so often a part of the masquerade caused them to fall out of favor by the beginning of the 19th century. Masks were discarded, and the emphasis upon costume of an 'elevated' nature developed into the Fancy Dress balls of the Victorian age.

One of the most popular and enduring items of clothing for Fancy Dress was the Italian domino, a voluminous cloak. When fastened, a domino completely covered the wearer to the ankles, obscuring whatever might be worn underneath...Dominos were usually made of silk and often hooded. The most common colors were red or black for men, white, red, or blue for ladies. Ladies would often have their dominos made to match the costume underneath, although by the mid nineteenth century, the domino was beginning to fall out of favor.” (Living History Society of Minnesota, Fancy Dress in the Victorian Era, 2002;
http://www.lhsmn.org/research/fancy_dress.html; last access Jan. 5th, 2005).
Some critical comments

David Gilmour notes that this poem “recounts a mix-up at a fancy ball after which a wife, either from a sense of gratitude or under a threat of blackmail, persuades her husband to promote the man she had mistaken for her lover.” (David Gilmour, The Long Recessional. The Imperial Life of Rudyard Kipling, New York, Farrar, Straus and Giroux, 2002, 34-35).


Notes on the text


The lines refer to the whole poem, heading lines included.

[Line 1] Kiss and tell Give away secrets of a love-affair. This is the first occurrence of “kiss” (passim) repeated throughout the poem, it being the event which caused the narrator to become Sir J.’s “Secretary”.

[Line 2] the poet We have not traced the poet Kipling refers to; perhaps he did not exist ? The hint is, however, rather distancing.

[Line 4] hold his tongue Keep silent. Again, a reference to the semantic field of speech and silence hinted at in the first line of the heading.

[Line 9] domino The Probert Encyclopaedia explains:

“A domino is a kind of hood worn by the canons of a cathedral church. Later the name was given to a mourning-veil for women and later still to half-masks worn by women when travelling or at a masquerade, for disguise. A domino was a masquerade-dress worn for disguise by ladies and gentlemen, and consisting of an ample cloak or mantle with wide sleeves and a hood removable at pleasure. It was usually made of black silk, but sometimes of other colours and materials.” (Probert Encyclopaedia, Domino, http://www.probertencyclopaedia.com/PD.HTM; Jan. 5th, 2005).

[Line 16] spoon To behave amourously. A common expression in late-Victorian England.

[Line 18] troth Betrothal.

[Line 22] gloom With “dusk”, “gloom” sets the scene of the fortuitous meeting – almost as if the narrator were imputing his mistake to the darkness preventing him from clearly distinguishing his fiancee’s figure.

[Line 23] a Domino Someone wearing this costume.

[Line 34] she’d doffed Taken off, removed.

[Line 43] And the name she said when she turned her head This curiously echoes the way the narrator's experience the night before is expressed, though in reverse order (see Line 29 – “She turned her head and the name she said”).

[Line 45] for want of pice In this case simply 'for want of money'. A pice was 1/64 of a rupee, from the Hindi paisa.


[R.B.]

©Roberta Baldi 2005 All rights reserved