“My friend, if depression should bear on you, and cause you to leave your friends, and settle in the country, thank God for taking you to a healing place, and rest there and recover your sanity.”[Page 3, line 2] the Holz and Gunsberg Combine a fictional New York firm which ‘he’, George Chapin, was about to drive out of business, or take over.
There is no charge for delivery within a town postal area or within three miles of the telegraph office nearest to the address. Beyond that limit of free delivery a porterage charge is due in respect of all messages delivered by messenger.The inland telegram service was discontinued in 1982: the near universality of the telephone and the fax had rendered it obsolete: now, some 25 years later in the era of the personal mobile telephone and text messaging, it really does seem like another era. But from the 1850s, when the service became a government monopoly, run by the Post Office, for over a century it was the fastest means of transmitting messages with certainty: by 1900 it was worldwide in extent. The telegraph boy on his bicycle was a familiar sight both in towns and the country. At the turn of the 19th century, the service was used much as one might send a text message, or for business transactions which might be faxed or e-mailed today.
'she too had the very picture of luxurious and appetising ease. I am afraid she was greatly an animal, but she was a very nice animal to have about.'[Page 18, line 13] Castle in Spain i.e., a dream for the future. This phrase must have been known to British people from very early times for Chaucer (1328-1400) in Romaunt (Romance) of the Rose wrote: 'Thou shalt make castels than in Spain'.
'There is nothing so illiberal or illbred as audible laughter.'[Page 24, line 26] a leading Guidance from above.
I cannot believe he would have taken ‘fortnight’ into his vocabulary in so short a time but perhaps he was quoting the exact words of a letter received by him that morning in his ‘mail’ (page 17, line 32), presumably from either the London solicitors acting for the Trustees of the Pardons estates or from a firm he had seen in London who could be acting for him.The late Mr. W.H. Hazard wrote me from several places in America. It is not easy to identify him exactly as he travelled a great deal and his letters to this editor were all written after his retirement. (ORG Ed.)
Blank misgivings of a Creature[Page 27, line 2] the joke which to an American means work The ORG editor commented: I think I understand this now, but some years ago I asked Mr. Hazard about this, and he replied:
Moving about in worlds not realised...
... I find this remark very cryptic, because I do not understand why R.K. used the word “joke”. The Chapins did not buy the place for a joke (according to my understanding of that term; a “wheeze” I guess you would call it.), they bought it because they became very fond of the place and felt the urge to restore it to what it had been and then to sample life in it. Of course, that meant work, fascinating work, a labour of love, and would have done so to an Englishman under the same circumstances. I think R.K. makes one feel very keenly the attraction and affection. So I am somewhat at sea about this. As to the general statement I suppose he means that an American would not find much fun in anything unless he put effort into it, but is this not universal?This did not help much but see page 44, line 23: 'we bought it for fun”.
Kipling cannot be acquitted of a careless slip for when Sophie holds her husband’s hand and they prayed for ‘all women labouring of child’, surely that can only mean that they knew at that time that a child was on the way. It is a pleasant way of telling the reader about it, and yet months later the fact is discovered and neither she nor her husband knew anything about it.To the ORG Editor: that interpretation is quite wrong – indeed would tend to spoil the story. The Chapins are in the Pardons’ pew for the first time and may well have prayed for a child but there is no evidence that she was with child at the time.
The custom goes back a good many years. Sophie was born in about 1876. I was born in 1891 and I never heard one of my own (or neighbouring) generation do this and I recall only one lady in my parents’ generation who actually spoke to her husband as ‘Mr.’.[Page 32, line 15] Providence and the Guitar by Robert Louis Stevenson (1850-1894). A short story first published in 1878 and collected as the last story in New Arabian Nights in 1882. In Chapter III the commissary cursed the travelling musicians out of his window:
Although he was known for a man who was prompt with his tongue and had a power of strong expression at command, he excelled himself so remarkably this night that one maiden lady who got out of bed to be with the rest to hear the serenade was obliged to shut her window at the second clause. Even what she heard disquieted her conscience, and next day she said she scarcely reckoned as a maiden lady any longer.Kipling explained this reference to Louis Fabulet in a letter dated 14 November 1910 (Pinney, Letters, Vol 3, (p.462). Fabulet was then translating An Habitation Enforced into French. Kipling wrote:
The Commissaire of a French village, being awakened by some wandering players, puts his head out of the window and swears at them so horribly that an old maid hearing the language scarcely considered herself to be a virgin afterwards. Lady Conant has been talking to Mrs Chapin so explicitly about maternity and midwives and English villages that Mrs. Chapin (who then had never borne a child) considered herself almost as a mother. That is the intention of the anecdote. It is of course the exaggerated allusive talk of a wife speaking to her husband.[Page 33, lines 2-3] Sir Walter’s birds game-birds; pheasants and possibly partridges.
Pinney adds in a footnote that Fabulet’s translation appeared as Actions et Réactions, Paris, 1911.)