|
of a Fall" (notes edited by David Page) |
|
Mere English will not do justice to the event. Let us attempt it according to the custom of the French. Thus and so following:The phraseology is pseudo-French with many odd coined words which in some cases are made up of half English and half French, or what might now be covered by the word “Franglais”. The story expresses the traditional English view of the time that foreigners were strange people with strange habits and odd languages who could not speak English properly. In fact Kipling had great affection and respect for the French and their language and literature from an early age. To attempt a “translation” of all the pseudo-French phrases would be tedious in the extreme – it is far better to enjoy the story as written using the notes mainly for historical references.
‘This omnibus business is not what it is reported to be. I hailed one at the bottom of Whitehall and told the man to take me to Carlton House Terrace. But the fellow flatly refused!’.The doom of retirement
[Paul Johnson, Ed., The Oxford Book of Political Anecdotes 1986, p. 181].