'Ikona (pronounced aikorner) is an 'Afrikander' word which means anything from simple 'no' to 'no you don't, my boy'. The language is 'Kitchen-Kafir', a manufactured dialect which enables Englishmen and South African Kafirs (native South Africans, Ed.) to meet each other half-way, each party thinking that it is speaking the other's language. The word is in general use in South Africa, even between English-speaking people ... An M.I. trooper who strolled into a neighbour's horse-lines on the lookout for a remount (see stanza 6) would probably be greeted by a shout of 'ikona' from any who saw him and suspected his motives.’In 1937 Sir George MacMunn glossed Ikona as: ‘Kafir for “there ain’t none? (a) frequent reply to questions (which) took the imagination of the soldiery.’[See Rudyard Kipling, Craftsman1937.]
Among Xhosa speakers ‘Ikona’ means ‘I have it' or 'it is here’, while ‘Aikona’ means ‘No I cannot understand.’To a certain extent this last account squares with Durand’s ‘No you don’t my boy.’
Publication history New York Tribune, September 21 1901; Windsor Magazine, October 1901, where there are minor verbal differences from the text published in The Five Nations, and the poem is accompanied by six black and white illustrations done by Leonard Raven-Hill (1867-1942); in this version the penultimate stanza, the thirteenth, is omitted. Also McClure’s Magazine, October 1901, where it is also generously illustrated; also published separately using McClure’s type. Collected in I.V. 1919, D.V. 1940, the Sussex Edition vol. 33 and the Burwash Edition, vol. 26. A separate illustrated edition of the poem, called "Ikona" Sketches was published in 1915 by the Fifth Northumberland Fusiliers as a memorial to Lieutenant Colonel Hugh Trevor Crispin. |