|
(Mounted Infantry of the Line) (1901) (Notes by Mary Hamer) |
the poem
|
'Ikona (pronounced aikorner) is an 'Afrikander' word which means anything from simple 'no' to 'no you don't, my boy'. The language is 'Kitchen-Kafir', a manufactured dialect which enables Englishmen and South African Kafirs (native South Africans, Ed.) to meet each other half-way, each party thinking that it is speaking the other's language. The word is in general use in South Africa, even between English-speaking people ... An M.I. trooper who strolled into a neighbour's horse-lines on the lookout for a remount (see stanza 6) would probably be greeted by a shout of 'ikona' from any who saw him and suspected his motives.’In 1937 Sir George MacMunn glossed Ikona as: ‘Kafir for “there ain’t none” (a) frequent reply to questions (which) took the imagination of the soldiery.’ [See Rudyard Kipling, Craftsman 1937.]
Among Xhosa speakers ‘Ikona’ means ‘I have it' or 'it is here’, while ‘Aikona’ means ‘No I cannot understand.’To a certain extent this last account squares with Durand’s ‘No you don’t my boy.’