|
[Nov 26th 2003] [Heading] This is believed to be a translation of “Hymns of the Saints”, a Sanskrit manuscript discovered and translated by Professor Peter Peterson (1847–99) [Page 297, line 1] polo-ball usually made of bamboo-root or willow, [Page 297, line 3] khitmatgar a servant who waits at table – a butler. [Page 297, line 5] the Heaven-born a somewhat exaggerated respectful form of address – often applied to senior civil servants. [Page 298, line 22] budmash properly bad-ma’ash from the Persian bad meaning 'evil' and Arabic ma’ash meaning 'means of livelihood'. [Hobson-Jobson]. [Page 298, line 24] jail-khana a hybrid word for 'prison' commonly used in the Bombay Presidency and elsewhere. [Hobson-Jobson]. [Page 299, line 4] Tahib Sahib – a polite form of address; the child is lisping. (This is an early example of Kipling’s rendering of the speech of small children, which has often irritated critics and readers.) [Page 299, lines 10 / 11] Talaam, Tahib more lisping – Salaam, Sahib from the Arabic. Salam means 'peace' and is often accompanied by a courteous gesture. [Page 299, line 28] water-man … well-curb Indian gardens usually had a well and a man to do the watering. [J. McG.] |